spamsink: (Default)

За трое суток поступили упомянутые в опросе варианты. Как и следовало ожидать, присутствуют все три методики, которые я имел в виду при публикации предыдущего поста: окончание на гласную ради отвлечения от грамматического рода исходного слова; осмысленные буквосочетания ради создания ассоциаций, мешающих поиску загаданного слова;  кластеризация согласных ради максимизации отличия от фонетического облика исходного слова.


Poll #32720 Какая анаграмма самая сложная?
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 1


Анаграммы приводятся в авторской орфографии

View Answers

Зад бирок
0 (0.0%)

ДРИБКОЗА
0 (0.0%)

ЗРК "Обида"
0 (0.0%)

КБОЗИДРА
0 (0.0%)

БЗРАДОКИ
1 (100.0%)

ИО Кбздра
0 (0.0%)

БИЗАРКОД
0 (0.0%)

КардиоБЗ
0 (0.0%)

БИЗДОРАК
0 (0.0%)

spamsink: (Default)
Предложите самую трудную для расшифровки, на ваш взгляд, анаграмму слова ДИКОБРАЗ.

Через несколько дней я подведу итоги.

Комменты скринятся.
spamsink: (Default)
Почему в советское время не переименовали Челябинск в Желябинск в честь народовольца Желябова?

Сами-то как думаете? )

 

spamsink: (Default)
Вы знаете (для старших поколений: помните), какой был в русском языке термин для "хэш-функция" в те далёкие времена, когда файлы назывались наборами или массивами данных на внешних носителях?

Помните-не помните, неважно. Вопрос будет не об этом (но если помните, скажите), а о том, каково значение слова "хэш" в

— Дядюшка Андо, отвесь-ка мне двадцать пять граммов табачку и припиши к прежнему счету, — говорил здоровенный, оборванный и грязный хэш «народному» табачнику.
spamsink: (Default)
Почти три года назад я писал про систему нижнего уровня базы данных, которая работала с помощью микрокоманд. За прошедшие три года я с ней практически разобрался, и с точки зрения структуры данных она ничего особенного не представляет. Ну B+tree, ну записи с возможностью фрагментации на экстенты, ну иерархичность. В этом посте речь пойдёт про механизм работы микрокоманд, подобного которому я раньше не встречал. Дальше много технических деталей.

Caveat lector )
spamsink: (Default)
Был сегодня в одном садоводстве (plant nursery). В одной из теплиц висела табличка:


Вспомнился анекдот про "S'il vous plaît, laissez aux montagnes leurs fleurs. -- Blumenpflücken ist verboten!"
spamsink: (Default)
Есть у меня на телефоне аппликация LinkedIn, которая регулярно выдаёт нотификации, дескать, очередная дюжина народу что-то там написала, лайкнула или перепостила, и я даже иногда ленту этих нотификаций смотрю.

В очередной подборке несколько дней назад пробежало восхищение деталью интервью Серены Уильямс, которое она кому-то недавно дала. Восхищение вызвал её ответ на вопрос What is your favorite win? - Next one (цитпопам), дескать, как это мотивирующе, духоподъёмно, самосовершенствующе и всё прочее.

У меня, как у человека с практически нулём в графе Agreeableness в Big 5 personality traits, первой мыслью было, что если бы интервьюировал я, то моим следующим вопросом был бы "You realize that if that attitude continues, you will live the rest of your life without a favorite win, don't you?"

А второй моей мыслью было, что по-русски эквивалентный вопрос звучал бы просто как "Пробросаться не боитесь?"
spamsink: (Default)
Вот вы говорите повесточка, а слово "трансбой" встречается уже в словаре Фасмера (1-е издание: 1964 – 1973; 2-е издание: 1986 – 1987; 3-е издание: 1996; 4-е издание: 2006. Дополнения авторства О. Н. Трубачёва отмечены; слово "трансбой" пометы не содержит, так что весьма давнее.

А разгадка проста )
spamsink: (Default)
Говорят, что французский - язык любви. Вон, например, в нём "я тебя люблю" выражается всего двумя слогами: je t'aime.

Но это работает и в другую сторону: "мы больше не любим друг друга" на современном французском будет попросту on ne s'aime plus, четыре слога. Интересно, что и по-русски, и по-английски (we don't love each other anymore) одинаково - 9 слогов.
spamsink: (Default)
Пресловутая разница между американским и британским написанием серы (sulfur/sulphur) преодолена.
Греческая этимология слова была опровергнута около 35 лет назад, и написание через F, наконец, победило и в британском варианте языка!


spamsink: (Default)



Полотно - Полотенце - Полотнище,
но
Окно - Оконце - *Окнище.



А всё потому, что большие полотна умели делать давно, а большие окна научились только недавно.
spamsink: (Default)
Удивительное дело: на языке сольресоль слово "Ladoredo" значит "промышленность, индустрия" и однокоренные слова, а группа AC/DC играла вовсе не в жанре индастриал.

С другой стороны, lasisila значит "кит", что характеризует группу АББА вполне точно.
spamsink: (Default)
Читая старые - почти 60-летней давности - страницы инструкций по программированию, я наткнулся на забавность.
Представьте себе, что какой-то программе или процедуре передаются входные данные переменной длины, но эта длина указана не явно числом слов (блоков) информации фиксированного размера, а двоичным разрядом-признаком в определённой позиции в каждом слове: 1 - данное слово не последнее, 0 - данное слово последнее.

Так вот, в инструкции, изданной в 1968 году, значение этого разряда сформулировано как признак "еще не конец информационным словам".

Сейчас такое управление ("конец чему"), кроме как в шутку, даже представить себе трудно, по-моему. И я не помню, чтобы даже в моём детстве так говорили.



spamsink: (Default)
Вы в детстве хотели распада падежной системы - хотя бы потому, например, что у некоторых слов нет некоторых падежных форм? Вот вам его:



(На случай, если не откроется: изображение пакетика с семенами с надписью "Семена на МИКРОЗЕЛЕНЬ / БРЮКВА")
spamsink: (Default)
Я внезапно обнаружил, что меня дико бесит, когда используют порядковые числительные в качестве названия типов блюд. Вот вы, например, можете на завтрак есть первое? Аж трисёт.

Я даже не знаю, это что-то региональное или социолект какой.
spamsink: (Default)


И что смешно - всё понятно!
spamsink: (Default)
Что вы можете сказать о корректности фразы


Me deliberately making a mistake is incredibly rare.


Всё ли в ней правильно с точки зрения нормативной грамматики? Если нет, то в чём заключается ошибка (или, если угодно, коллоквиализм, не сильно годный для письменной речи)? И тогда как её (его) поправить?
spamsink: (Default)
Как известно из текста, фамилия одного из заглавных персонажей советского телесериала "Следствие ведут ЗнаТоКи" - Зинаиды Кибрит - переводится с эстонского как "спичка". Действительно, если ввести в гуглопереводчик "kibrit", то при автоматическом выборе языка получается перевод с турецкого ("соответствовать"), но при явном указании эстонского получается "спичка", как и обещали.

А теперь, если несколько раз нажать на ⇄, то получится kibrit - спичка - vaste - коллега - kolleeg - коллега - ...

Вот и раскрыт тайный смысл фамилии.

Profile

spamsink: (Default)
spamsink

April 2025

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 10:17 am
Powered by Dreamwidth Studios