spamsink: (lenin)
[personal profile] spamsink
Уже не помню, чем было навеяно, но в воскресенье мне внезапно рассказали, что анекдот
— Вы слышали, Рабинович умер!
— Ах, умер-шмумер, лишь бы был здоров!

мы всю жизнь рассказывали и понимали неправильно. Оказывается, в идишевском оригинале в первой реплике слово "умер" говорится на высоком иврите, и произносящий вторую реплику не шутит шутку юмора, а просто демонстрирует невежественность, несмотря на то, что старается ее скрыть.

Так что более или менее адекватно передавало бы смысл оригинала
— Вы слышали, Рабинович почил в бозе!
— Ах, пусть почивает в любом заведении, лишь бы был здоров!

Date: 2016-10-11 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] torrio.livejournal.com
Первый вариант более экзистенциально-упоротый:)

Date: 2016-10-11 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Вы слышали, что Рабинович почил?
Ах, почил-шмочил, лишь бы был здоров!

Вы слышали, что Рабинович сдох?
Ах, сдох-шмох, лишь бы был здоров!

Вы слышали, что Рабинович скончался?
Ах, скончался-шмончался, лишь бы был здоров!

Date: 2016-10-11 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
По-моему, объясняет совершенно напрямую. Потому как мертвому желают здоровья.

Date: 2016-10-11 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
***Желать мёртвому здоровья - смешно, но тупо

Так это и есть юмор абсурда, скажем так. Вообще, объяснять юмор - дело неблагодарное. Либо сразу смешно, либо это просто мимо вас.

Варианты ничем не отличаются, я их просто написал баловства ради.

Date: 2016-10-11 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Я ставлю под сомнение тезис, что в оригинале был юмор другого типа. А если и был, то связь между тем оригиналом и анекдотом советских времен давным давно нарушена.

И этот анекдот очень давно смешон именно в варианте умер-шмумер, безо всякого иврита. Поэтому что там было в оригинале (если даже таковой был, а не является задорновщиной) не имеет значения.

Date: 2016-10-11 06:59 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
При этом действительно бывают случаи, когда нечто давно устоявшееся и понятное является результатом некоей путаницы или недопонимания.

Date: 2016-10-11 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Не спорю.

Date: 2016-10-11 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Абсурдизм, ирония, сарказм по поводу устоявшихся фраз (лишь бы был здоров)... Как это связано с тупостью? :)

Date: 2016-10-11 06:58 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Интересно бы знать, какое слово было в оригинале вместо, как я понимаю, нейтрального שטאַרבן.

Date: 2016-10-11 07:25 pm (UTC)
ak_47: (default)
From: [personal profile] ak_47
Наверное מת будет слишком прозаично. Скорее всего הלך לעולמו или נפטר.

Date: 2016-10-11 07:30 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
А, не заметил, что слово было ивритское. Тогда да, наверное, "нифтэр".

Date: 2016-10-11 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Ну, если на высоком иврите, то могло быть, скажем, נפטר.

Date: 2016-10-11 10:18 pm (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
Мне тоже первый больше нравится. Есть ещё такой вариант:

- Скажите, а что Абрам?
- Абрам умер.
- Боже мой, от чего? От рака?
- Нет
- От сердечного приступа?
- Нет, от гриппа
- А, от гриппа, ну это не страшно.

Date: 2016-10-11 10:25 pm (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
Я думаю, всегда был. У этого тоже борода :)

Date: 2016-10-11 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
Тут, похоже, не только баскский, но и высокий иврит все, кроме меня, знают.

Date: 2016-10-11 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
Как слово-то переводится?

Date: 2016-10-11 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
Хм, а какие основания тогда считать, что там высокий иврит и вообще что-то большее, чем то, что видят все?

Date: 2016-10-11 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
А, по аналогии с эдиповым комплексом. Но почему именно иврит?

Date: 2016-12-14 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
"Мне неизвестно, какое конкретное слово там было. Если использовать предположение знающих иврит в соседних тредах (נפטר) и поиграть с гуглом (зная, впрочем, что в иврите первая буква глагольной формы - показатель tense/mood, а корень - три последние буквы), то похоже, что обычное значение слова будет примерно "уволен".

Подтверждаю, в анекдоте действительно было נפטר, "скончался". Это не бог весть какой высокий иврит, но персонаж его не знал.

Date: 2016-12-14 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Ну, скажем, "помре-шмомре"?

Date: 2016-10-13 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] zapiens.livejournal.com
Интересно. Так как респондент понимает (если понимает вообще) это слово в оригинале?
Page generated Mar. 5th, 2026 07:22 am
Powered by Dreamwidth Studios