О двух подходах к машинному переводу
Jan. 15th, 2009 06:06 pmДано: "Коси, коса, пока роса. Роса долой, и мы домой."
Пробуем два переводчика - гугловский (http://translate.google.com - по-видимому, самоделка) и яховский (http://translate.yahoo.com - бабельфиш).
Получаем:
1. Kosy, Xhosa, while the sun shines. Rosa off, and we are home.
2. Mow, scythe, thus far dew. Roos down, and we home.
1 - Google. С косой и росой совсем беда, ну и статистический метод подкачал.
2 - Yahoo. Повезло, что не "Look askew, braid", например. Но почему одно и то же слово в одной и той же форме переведено по-разному всего лишь из за разной позиции в предложении? И с английским у них плоховато.
Собираем в одно предложение ("Коси, коса, пока роса; роса долой, и мы домой."), и яху дает Mow, scythe, thus far dew; dew down, and we home., что можно с трудом, но понять, а гугл продолжает усердствовать в грехе: Kosy, Xhosa, while the sun shines, the sun shines down and we are home.
Пробуем два переводчика - гугловский (http://translate.google.com - по-видимому, самоделка) и яховский (http://translate.yahoo.com - бабельфиш).
Получаем:
1. Kosy, Xhosa, while the sun shines. Rosa off, and we are home.
2. Mow, scythe, thus far dew. Roos down, and we home.
1 - Google. С косой и росой совсем беда, ну и статистический метод подкачал.
2 - Yahoo. Повезло, что не "Look askew, braid", например. Но почему одно и то же слово в одной и той же форме переведено по-разному всего лишь из за разной позиции в предложении? И с английским у них плоховато.
Собираем в одно предложение ("Коси, коса, пока роса; роса долой, и мы домой."), и яху дает Mow, scythe, thus far dew; dew down, and we home., что можно с трудом, но понять, а гугл продолжает усердствовать в грехе: Kosy, Xhosa, while the sun shines, the sun shines down and we are home.