spamsink: (Default)
[personal profile] spamsink
Как известно, в современном английском языке нет слова "кум". Оно переводится только описательно, как "parent of one's godchild, godparent of one's child".

По-испански же кум/кума - compadre/comadre. У слова compadre - есть однокоренное: compadreo (кумовство). Аналогичное образование от comadre означает "сплетня", а глагол comadrear - сплетничать (ну чем еще кумушкам заниматься?).

Вернемся к английскому, в котором сплетничать - to gossip. Gossip - это искаженное god-sib ("god-sibling"), много веков назад означавшее именно "кум".

А "кум Тыква" на языке оригинала вовсе не кум, а "тётя" (Sora Zucca). И не мог Чиполлино никого называть кумом - возрастом не вышел.
Page generated Apr. 29th, 2026 10:44 am
Powered by Dreamwidth Studios