Плавая в Каспийском море...
Sep. 10th, 2006 12:19 amНет, речь пойдет не о двусмысленности сабжа, а о том, что занимаясь сабжем, я попробовал найти красивый перевод на русский язык фразы I can hardly swim, but I float very well.
Изящно передать смысловое различие между to swim и to float с помощью глаголов никак не удавалось, но когда стереотип "русский язык любит глаголы" былс омерзением отринут, наилучшим переводом оказалось Пловец из меня никудышный, зато поплавок - преизрядный.
Изящно передать смысловое различие между to swim и to float с помощью глаголов никак не удавалось, но когда стереотип "русский язык любит глаголы" был
no subject
Date: 2006-09-10 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-25 04:41 am (UTC)Плавать я не умею, но сплавить меня можно.
no subject
Date: 2006-09-25 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-25 05:02 am (UTC)На твои вопросы, кстати, буду отвечать завтра, подумав, на свежую голову - это предупреждение, чтобы ты не думал, что я тебя игнорирую:)