spamsink: (Default)
[personal profile] spamsink
Нет, речь пойдет не о двусмысленности сабжа, а о том, что занимаясь сабжем, я попробовал найти красивый перевод на русский язык фразы I can hardly swim, but I float very well.

Изящно передать смысловое различие между to swim и to float с помощью глаголов никак не удавалось, но когда стереотип "русский язык любит глаголы" был с омерзением отринут, наилучшим переводом оказалось Пловец из меня никудышный, зато поплавок - преизрядный.

Date: 2006-09-10 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Плавать я толком не умею, а плыть могу.

Date: 2006-09-10 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Иногда помогают отрицания: бывает, что глагол точно перевести нельзя, а его антоним - можно. Что-то в духе: "Хоть не плыву, да не тону".

Date: 2006-09-10 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] real-big-shish.livejournal.com
"плыть" и "держаться на воде" конечно разные вещи.

Date: 2006-09-25 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Мой перевод какой=то совсем другой смысл создал:
Плавать я не умею, но сплавить меня можно.

Date: 2006-09-25 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Ну я и говорю - новый смысл:)

На твои вопросы, кстати, буду отвечать завтра, подумав, на свежую голову - это предупреждение, чтобы ты не думал, что я тебя игнорирую:)

Profile

spamsink: (Default)
spamsink

February 2026

S M T W T F S
12345 67
8 91011 121314
15161718 192021
22 2324 25262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 02:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios