Наконец, вычислил, что такое "цу-е-фа" при игре в камень-ножницы-бумагу. Это всего лишь 取悦發 (qǔ yuè fā), что означает примерно, "пожалуйста, пуск" (please shoot).
Какую ссылку? Я изучаю китайский язык лет 15 и сейчас его преподаю, жил в Китае 4-ре года. На что Вам ссылку прислать? Я и есть ссылка, то есть мнение эксперта. Вот на этот пост и можно ссылаться.
"4-ре года" - так по-русски не пишут. Пишут "4 года" или "четыре года". Я изучаю русский язык вот уже 55 лет, живу в России все эти годы. На этот коммент можете ссылаться.
Я не обижаюсь вовсе. Я знаю, что не грамотен и в русском языке до конца. И действительно учту Ваше замечание, попробую узнать сообразное к этому правило.
Наращение к количественным числительным не используется. Возможно только у порядковых числительных (4-я Вятская улица), причем только при арабских цифрах.
Скажите, как читающие по-китайски умудряются отличать один иероглиф от другого при таком мелком шрифте. Например, самый правый из этих иероглифов — туча мелких чёрточек, как не спутать его?
Опыт. Ничего хитрого нет. Но есть масса действительно сходных иероглифов. Например, вот ряды (это совсем разные иероглифы!!!): 曰 日 - отличие в пропорциях. 已 巳 己 - отличие в замкнутости контура. 口囗 - отличие в размерах, первый это "рот", второй "ограда".
А вот и нет... В первом левая часть замкнута наполовину, а в третьем - полностью замкнута. Увеличьте изображение. А последние два отличаются размером, второй - крупнее.
Букв всего тридцать три. Вариантов меньше, кроме того, конкретная буква опознаётся по слову. Например, читаю сейчас Отечественные записки начала XIX века, там часто н от и не отличишь, просто две палочки, но модно распознать по алгоритму — может быть такое слово с буквой и на этом месте или н. Оба способа с китайским не проканают.
Но, полагаю, Вам этого мало... Тогда смотрите в Большом китайско-русском словаре Ошанина. http://www.zhonga.ru/search/results?cn=+%E5%8F%96%E6%82%A6%E7%99%BC
Спасибо. zhongwen.com, впрочем, тоже указывает, что это quyue - глагол, я поначалу не разглядел. Важна не столько точность пословного перевода, сколько фразеологичность. Если qu yue fa может в контексте действия означать команду нескольким людям одновременно сделать нечто желательное для них всех, то это оно.
Это совершенно удивительно. Это значит, что игра была заимствована в России непосредственно из Китая (когда? каким путём? кем?) и непонятное слово сохранилось в детском фольклоре в узнаваемом виде много лет.
Некоторые непонятные детям слова имеют тенденцию сохраняться в детском фольклоре в узнаваемом виде довольно долго, взять хотя бы тот же "деус-деус-космодеус" из считалочки. Проследить пути первоначального заимствования не возьмусь, но в период дружбы СССР с Китаем, думаю, контактов детей в пионерлагерях было достаточно, чтобы восстановить в некоторых детских популяциях искаженную считалку.
Попытался представить себе китайских пионеров пятидесятых годов, в советских пионерских лагерях, учащих советских пионеров игре в камень-ножницы-бумагу, согласных на перевод этих трёх слов на русский, но настаивающих на китайской цуефе. И советских пионеров пятидесятых годов, смотрящих на китайских детей, как на модели для подражания. Если это так и было, то у меня серьёзные проблемы с воображением.
А космодеус как появился?
Напомнило, что у нас в Литве было нечто явно английское, судя по последним словам:
комари-комари ту фло-о-ори чикитома-чикитома ван-ту-фри!
Теперь эту идиотскую чикитому даже Гугл не знает. А ведь кто-то её из-за границы привёз!
Если тот китайский пионер был в моднючих кедах "Два мяча", то почему бы и нет? Тем более что учить самой игре не надо - достаточно в ней участвовать и произносить считалку. Согласитесь, "фа" в качестве релизера лучше, чем "три".
я заинтересовалась этим вчера, спросила у двух знакомых китайцев, но не было времени ответить Вам мне сказали, что 取悦發 вместе эти иероглифы ничего не означают 取-получать, принять 悦-радость 發-отдать, развивать, на Pinyin это произносится 取-чуй, 悦-юьей, 發-фа
мне сказали, что не знают, "нет такого процесса" у китайцев - to please =) надо как-то иначе сформулировать вопрос....
кстати, в камень-ножницы-бумага они играют именно так же, как и мы, только ничего лишнего не произносят - 石头-剪刀-布 石头 - ши тоу- камень 剪刀 циань дао- ножницы 布 - бу- бумага
no subject
Date: 2011-03-01 08:57 am (UTC)В случае китайского языка электронные переводчики бесполезны.
no subject
Date: 2011-03-01 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 09:19 am (UTC)Я изучаю китайский язык лет 15 и сейчас его преподаю, жил в Китае 4-ре года.
На что Вам ссылку прислать?
Я и есть ссылка, то есть мнение эксперта. Вот на этот пост и можно ссылаться.
:)
Date: 2011-03-01 09:42 am (UTC)Пишут "4 года" или "четыре года".
Я изучаю русский язык вот уже 55 лет, живу в России все эти годы.
На этот коммент можете ссылаться.
Re: :)
Date: 2011-03-01 09:55 am (UTC)Re: :)
Date: 2011-03-01 09:56 am (UTC)Re: :)
Date: 2011-03-01 09:59 am (UTC)Re: :)
Date: 2011-03-01 10:09 am (UTC)Re: :)
Date: 2011-03-01 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 11:15 am (UTC)Но есть масса действительно сходных иероглифов.
Например, вот ряды (это совсем разные иероглифы!!!):
曰 日 - отличие в пропорциях.
已 巳 己 - отличие в замкнутости контура.
口囗 - отличие в размерах, первый это "рот", второй "ограда".
no subject
Date: 2011-03-01 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 12:13 pm (UTC)В первом левая часть замкнута наполовину, а в третьем - полностью замкнута. Увеличьте изображение.
А последние два отличаются размером, второй - крупнее.
no subject
Date: 2011-03-01 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 09:21 am (UTC)Тогда смотрите в Большом китайско-русском словаре Ошанина.
http://www.zhonga.ru/search/results?cn=+%E5%8F%96%E6%82%A6%E7%99%BC
no subject
Date: 2011-03-01 03:40 pm (UTC)Важна не столько точность пословного перевода, сколько фразеологичность. Если qu yue fa может в контексте действия означать команду нескольким людям одновременно сделать нечто желательное для них всех, то это оно.
no subject
Date: 2011-03-01 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 04:30 pm (UTC)А космодеус как появился?
Напомнило, что у нас в Литве было нечто явно английское, судя по последним словам:
комари-комари ту фло-о-ори
чикитома-чикитома ван-ту-фри!
Теперь эту идиотскую чикитому даже Гугл не знает. А ведь кто-то её из-за границы привёз!
no subject
Date: 2011-03-01 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 04:55 pm (UTC)Но уверенного в себе китайского пионера в модных кедах в раннехрущёвское время - не представляю. Виноват.
no subject
Date: 2011-03-01 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 05:29 pm (UTC)"Ту флоори" (two floors?) и "ван-ту-фри", допустим, понятно, а что такое "комари" (come ???) и "чикитома", у меня идей нет.
no subject
Date: 2011-03-01 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 01:55 am (UTC)А "комари, комари" (если б не ударение) напоминает "hickory, dickory"
no subject
Date: 2011-03-02 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 05:41 am (UTC)мне сказали, что 取悦發 вместе эти иероглифы ничего не означают
取-получать, принять
悦-радость
發-отдать, развивать,
на Pinyin это произносится 取-чуй, 悦-юьей, 發-фа
no subject
Date: 2011-03-02 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 06:30 am (UTC)надо как-то иначе сформулировать вопрос....
кстати, в камень-ножницы-бумага они играют именно так же, как и мы, только ничего лишнего не произносят - 石头-剪刀-布
石头 - ши тоу- камень
剪刀 циань дао- ножницы
布 - бу- бумага
no subject
Date: 2011-03-02 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-19 02:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-19 02:17 am (UTC)