Page Summary
lao-ye.livejournal.com - (no subject)
spamsink - (no subject)
lao-ye.livejournal.com - (no subject)
lao-ye.livejournal.com - (no subject)
anatbel.livejournal.com - :)
lao-ye.livejournal.com - Re: :)
anatbel.livejournal.com - Re: :)
lao-ye.livejournal.com - Re: :)
anatbel.livejournal.com - Re: :)
lao-ye.livejournal.com - Re: :)
chva.livejournal.com - (no subject)
lao-ye.livejournal.com - (no subject)
chva.livejournal.com - (no subject)
lao-ye.livejournal.com - (no subject)
chva.livejournal.com - (no subject)
lasthand.livejournal.com - (no subject)
i_eron - (no subject)
spamsink - (no subject)
spamsink - (no subject)
spamsink - (no subject)
i_eron - (no subject)
spamsink - (no subject)
chva.livejournal.com - (no subject)
i_eron - (no subject)
spamsink - (no subject)
spamsink - (no subject)
i_eron - (no subject)
i_eron - (no subject)
lao-ye.livejournal.com - (no subject)
nu57.livejournal.com - (no subject)
flippantpancake.livejournal.com - (no subject)
spamsink - (no subject)
spamsink - (no subject)
boris71.livejournal.com - (no subject)
flippantpancake.livejournal.com - (no subject)
xenia.livejournal.com - (no subject)
spamsink - (no subject)
Active Entries
Style Credit
- Style: Early Edition for Five AM by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2011-03-01 08:57 am (UTC)В случае китайского языка электронные переводчики бесполезны.
no subject
Date: 2011-03-01 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 09:19 am (UTC)Я изучаю китайский язык лет 15 и сейчас его преподаю, жил в Китае 4-ре года.
На что Вам ссылку прислать?
Я и есть ссылка, то есть мнение эксперта. Вот на этот пост и можно ссылаться.
no subject
Date: 2011-03-01 09:21 am (UTC)Тогда смотрите в Большом китайско-русском словаре Ошанина.
http://www.zhonga.ru/search/results?cn=+%E5%8F%96%E6%82%A6%E7%99%BC
:)
Date: 2011-03-01 09:42 am (UTC)Пишут "4 года" или "четыре года".
Я изучаю русский язык вот уже 55 лет, живу в России все эти годы.
На этот коммент можете ссылаться.
Re: :)
Date: 2011-03-01 09:55 am (UTC)Re: :)
Date: 2011-03-01 09:56 am (UTC)Re: :)
Date: 2011-03-01 09:59 am (UTC)Re: :)
Date: 2011-03-01 10:09 am (UTC)Re: :)
Date: 2011-03-01 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 11:15 am (UTC)Но есть масса действительно сходных иероглифов.
Например, вот ряды (это совсем разные иероглифы!!!):
曰 日 - отличие в пропорциях.
已 巳 己 - отличие в замкнутости контура.
口囗 - отличие в размерах, первый это "рот", второй "ограда".
no subject
Date: 2011-03-01 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 12:13 pm (UTC)В первом левая часть замкнута наполовину, а в третьем - полностью замкнута. Увеличьте изображение.
А последние два отличаются размером, второй - крупнее.
no subject
Date: 2011-03-01 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 03:40 pm (UTC)Важна не столько точность пословного перевода, сколько фразеологичность. Если qu yue fa может в контексте действия означать команду нескольким людям одновременно сделать нечто желательное для них всех, то это оно.
no subject
Date: 2011-03-01 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 04:30 pm (UTC)А космодеус как появился?
Напомнило, что у нас в Литве было нечто явно английское, судя по последним словам:
комари-комари ту фло-о-ори
чикитома-чикитома ван-ту-фри!
Теперь эту идиотскую чикитому даже Гугл не знает. А ведь кто-то её из-за границы привёз!
no subject
Date: 2011-03-01 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 04:55 pm (UTC)Но уверенного в себе китайского пионера в модных кедах в раннехрущёвское время - не представляю. Виноват.
no subject
Date: 2011-03-01 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 05:29 pm (UTC)"Ту флоори" (two floors?) и "ван-ту-фри", допустим, понятно, а что такое "комари" (come ???) и "чикитома", у меня идей нет.
no subject
Date: 2011-03-01 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 01:55 am (UTC)А "комари, комари" (если б не ударение) напоминает "hickory, dickory"
no subject
Date: 2011-03-02 05:41 am (UTC)мне сказали, что 取悦發 вместе эти иероглифы ничего не означают
取-получать, принять
悦-радость
發-отдать, развивать,
на Pinyin это произносится 取-чуй, 悦-юьей, 發-фа
no subject
Date: 2011-03-02 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 06:30 am (UTC)надо как-то иначе сформулировать вопрос....
кстати, в камень-ножницы-бумага они играют именно так же, как и мы, только ничего лишнего не произносят - 石头-剪刀-布
石头 - ши тоу- камень
剪刀 циань дао- ножницы
布 - бу- бумага
no subject
Date: 2011-03-19 02:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-19 02:17 am (UTC)