Как в какой-то степени математика, "In god we trust" меня не напрягает, потому что я читаю это с подразумеваемым "if any".
А "one nation, under god, indivisible" значит на самом деле "одна страна, даст бог, неделимая" - эта присказка мне не мешает, а даже наоборот: пока она там, у штатов остается хоть призрачная, но надежда на возможность выхода из союза при желании.
Lincoln would have had trouble making sense of the use of the words in the Pledge -- to him it would have been an ungrammatical way of saying something like, "one nation, with God's help (of course), indivisible..." or "one nation, after God, indivisible..." Из чего мы можем заключить, что либо: а. Pledge of Allegiance - бессмысленный набор слов б. авторы Pledge употребили under God в другом смысле, чем Линкольн - что неудивительно, учитывая, что они сделали это в 1954-м, а Линкольн умер чуть менее столетия до этого.
Языку свойственно меняться... Опять же, "слава Богу", сказанное в молитве, выглядит так же, как "ну и слава Богу", сказанное после того, как вы узнали, что ваш рейс не опаздывает - текстуально совпадают, но значат всё-таки разные вещи.
Т.е. можно сказать, что когда в 50-х говорили, что они позаимствовали слова у Линкольна, они не совсем поняли, что имел в виду Линкольн. Но нельзя утверждать, что они не понимали, что имеют в виду они сами :)
Единственное в своем роде. В тот момент, когда кто-то впервые ошибочно использовал "довлеть" в значении "давить" из-за созвучия, что означало слово "довлеть" на самом деле?
На каком "самом деле"? Для него это слово обозначало "давить". Очевидно, что для его слушателей оно этого не обозначало. Однако в случае PoA всем, кого это касалось, вполне было ясно, что это не междометие, означающее secondary cause or mediate object of gratitude, то, что в арабском выражается словом "иншалла", a вполне намеренная ссылка на религию. Если они думали, что эти слова означали то же самое для Линкольна, то они, скорее всего, ошибались, ну и что?
Не совсем понял, что он решил, что неконституционно - закон, который обязывает президента обьявлять его, или что-то другое? Вот эта фраза меня настораживает: "Crabb wrote that her ruling shouldn't be considered a bar to any prayer days until all appeals are exhausted." Какие prayer days имеются в виду?
Как я понял, закон, который обязывает президента объявлять его. А эта фраза, в контексте, надо думать, имеет в виду prayer days, объявляемые президентом безотносительно к побуждающей причине.
Сам по себе президент, ПМСМ, может что угодно обьявлять, если это ни к чему не принуждает. А вот обязывать его законом что-то религиозное обьявлять не годится.
Вот именно. Но я бы на месте судьи тоже так же бы сформулировал, чтобы задавить слухи об activist judges who suppress the President's freedom of speech and/or People's freedom of religion на корню.
no subject
Date: 2010-04-16 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 01:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 01:06 am (UTC)Вот еще бы избавиться от "In god we trust" и "one nation under god"...
no subject
Date: 2010-04-16 01:13 am (UTC)А "one nation, under god, indivisible" значит на самом деле "одна страна, даст бог, неделимая" - эта присказка мне не мешает, а даже наоборот: пока она там, у штатов остается хоть призрачная, но надежда на возможность выхода из союза при желании.
no subject
Date: 2010-04-16 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 05:44 am (UTC)Что в это фразе значит "на самом деле"?
no subject
Date: 2010-04-16 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 10:30 pm (UTC)Из чего мы можем заключить, что либо:
а. Pledge of Allegiance - бессмысленный набор слов
б. авторы Pledge употребили under God в другом смысле, чем Линкольн - что неудивительно, учитывая, что они сделали это в 1954-м, а Линкольн умер чуть менее столетия до этого.
Языку свойственно меняться... Опять же, "слава Богу", сказанное в молитве, выглядит так же, как "ну и слава Богу", сказанное после того, как вы узнали, что ваш рейс не опаздывает - текстуально совпадают, но значат всё-таки разные вещи.
Т.е. можно сказать, что когда в 50-х говорили, что они позаимствовали слова у Линкольна, они не совсем поняли, что имел в виду Линкольн. Но нельзя утверждать, что они не понимали, что имеют в виду они сами :)
no subject
Date: 2010-04-16 10:45 pm (UTC)Я и не утверждаю. Я сообщаю, что эти слова значат на самом деле.
no subject
Date: 2010-04-16 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 11:56 pm (UTC)Единственное в своем роде. В тот момент, когда кто-то впервые ошибочно использовал "довлеть" в значении "давить" из-за созвучия, что означало слово "довлеть" на самом деле?
no subject
Date: 2010-04-17 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-17 01:09 am (UTC)То, что для всех остальных результат звучит забавно, только и всего.
no subject
Date: 2010-04-16 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 05:56 am (UTC)Вот эта фраза меня настораживает: "Crabb wrote that her ruling shouldn't be considered a bar to any prayer days until all appeals are exhausted." Какие prayer days имеются в виду?
no subject
Date: 2010-04-16 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 11:54 pm (UTC)