Page Summary
ny-quant.livejournal.com - (no subject)
parovoz.livejournal.com - (no subject)
spamsink - (no subject)
spamsink - (no subject)
parovoz.livejournal.com - (no subject)
erin-karsa.livejournal.com - (no subject)
stas - (no subject)
stas - (no subject)
stas - (no subject)
spamsink - (no subject)
spamsink - (no subject)
stas - (no subject)
spamsink - (no subject)
stas - (no subject)
stas - (no subject)
spamsink - (no subject)
spamsink - (no subject)
stas - (no subject)
spamsink - (no subject)
Active Entries
Style Credit
- Style: Early Edition for Five AM by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2010-04-16 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 01:06 am (UTC)Вот еще бы избавиться от "In god we trust" и "one nation under god"...
no subject
Date: 2010-04-16 01:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 01:13 am (UTC)А "one nation, under god, indivisible" значит на самом деле "одна страна, даст бог, неделимая" - эта присказка мне не мешает, а даже наоборот: пока она там, у штатов остается хоть призрачная, но надежда на возможность выхода из союза при желании.
no subject
Date: 2010-04-16 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 05:44 am (UTC)Что в это фразе значит "на самом деле"?
no subject
Date: 2010-04-16 05:56 am (UTC)Вот эта фраза меня настораживает: "Crabb wrote that her ruling shouldn't be considered a bar to any prayer days until all appeals are exhausted." Какие prayer days имеются в виду?
no subject
Date: 2010-04-16 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 10:30 pm (UTC)Из чего мы можем заключить, что либо:
а. Pledge of Allegiance - бессмысленный набор слов
б. авторы Pledge употребили under God в другом смысле, чем Линкольн - что неудивительно, учитывая, что они сделали это в 1954-м, а Линкольн умер чуть менее столетия до этого.
Языку свойственно меняться... Опять же, "слава Богу", сказанное в молитве, выглядит так же, как "ну и слава Богу", сказанное после того, как вы узнали, что ваш рейс не опаздывает - текстуально совпадают, но значат всё-таки разные вещи.
Т.е. можно сказать, что когда в 50-х говорили, что они позаимствовали слова у Линкольна, они не совсем поняли, что имел в виду Линкольн. Но нельзя утверждать, что они не понимали, что имеют в виду они сами :)
no subject
Date: 2010-04-16 10:45 pm (UTC)Я и не утверждаю. Я сообщаю, что эти слова значат на самом деле.
no subject
Date: 2010-04-16 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-16 11:56 pm (UTC)Единственное в своем роде. В тот момент, когда кто-то впервые ошибочно использовал "довлеть" в значении "давить" из-за созвучия, что означало слово "довлеть" на самом деле?
no subject
Date: 2010-04-17 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-17 01:09 am (UTC)То, что для всех остальных результат звучит забавно, только и всего.