spamsink: (Default)
[personal profile] spamsink
Во многих местах обсуждают разные судебные (судьбяные?) иронии и салаты имени Оливье. В какой-то дискуссии в ответ на то, что в настоящем салате вместо колбасы должна быть телятина, я пошутил, что, наверное, и вместо горошка - каперсы? Через пару screenfuls оказалось, что кто-то уже процитировал оригинал рецепта, в котором была не телятина, а рябчики, но каперсы как раз присутствовали.

С традиционным просмотром "ИС" у меня после переезда в США не сложилось, как-то всегда находились более интересные или нужные занятия, да и она мне успела поднадоесть. Тем не менее, лет 5-7 назад я оказался в гостях, где был DVD "ИС" с английскими субтитрами, которые и были немедленно вызваны на экран для пущего развлечения. Я тут же сообразил, какую пользу их них можно извлечь: узнать, как перевели на английский "Мегера!" Точного места никто не помнил, поэтому посмотрели большую часть, временами находя веселие в трудностях перевода, а слово оказалось совершенно незнакомым и, по очевидной причине, не запомнилось.

Лингво предлагает "shrew, termagant, scold, virago". Точно не shrew и не scold, а вот было оно одним из оставшихся двух или нет, я не помню.

Date: 2007-12-31 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Мнѣ этотъ фильмъ надоѣлъ настолько, что просмотрѣть его я бы не смогъ — и не могу уже давно, лѣтъ 15 какъ минимумъ. Равнымъ образомъ не смотрѣлъ и вторую версiю.

Date: 2007-12-31 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] rkatsyv.livejournal.com
Or you can just say Megaera as a reference to mythology. Mentioning the name of one of the Furies should get the point across :)

Date: 2007-12-31 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] panchul.livejournal.com
А может быть "Мегера" - из "Служебного Романа"?

Date: 2007-12-31 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Там в субтитрах есть хорошие места.
Page generated Mar. 12th, 2026 05:31 am
Powered by Dreamwidth Studios