Помните стишок:
Оригинал, до перевода Чуковского:
В детстве, после прочтения русского варианта, я преисполнился негодования: какая же сволочь этот мельник! Мало того, что ребенку добро не сделал, так еще и поступил негигиенично.
В оригинале потерянная вещь не столь дорога, и не ясно, так ли сильно переживала Джилли Силли, но нарушение санитарных правил налицо: мало того, что смолол и смешал с мукой, так еще и одному человеку вся адская смесь досталась! Как может взрослый нормальный человек пасть так низко?!
Поэзия абсурда, скажете? Нет! Это пример промывания мозгов - внедрения в неокрепшее детское сознание мифа о связи мельника с дьяволом, а то и о явлении черта в образе мельника, сопровождающемся внедрением инородных веществ в муку.
Дженни туфлю потеряла.
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашёл.
И на мельнице смолол.
Оригинал, до перевода Чуковского:
Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.
В детстве, после прочтения русского варианта, я преисполнился негодования: какая же сволочь этот мельник! Мало того, что ребенку добро не сделал, так еще и поступил негигиенично.
В оригинале потерянная вещь не столь дорога, и не ясно, так ли сильно переживала Джилли Силли, но нарушение санитарных правил налицо: мало того, что смолол и смешал с мукой, так еще и одному человеку вся адская смесь досталась! Как может взрослый нормальный человек пасть так низко?!
Поэзия абсурда, скажете? Нет! Это пример промывания мозгов - внедрения в неокрепшее детское сознание мифа о связи мельника с дьяволом, а то и о явлении черта в образе мельника, сопровождающемся внедрением инородных веществ в муку.