spamsink: (Default)
[personal profile] spamsink
Есть такая песня Джо Дассена "Siffler sur la colline:


Как известно, "aller siffler sur la colline" - идиома, по смыслу примерно аналогичная "идти на хутор бабочек ловить". Здесь перевод, учитывающий идиому, но слишком добрый.

Интересно, в чем заключается нейроатипичность лирического героя песни, продемонстрированная социальной неадаптированностью и неспособностью распознать идиому? Аутический спектр или он просто дебил?

Ну и чтобы два раза не вставать: есть ли русско- или близкоязычные шуточные песни с тем же механизмом?
(На всякий случай: "Підманула-підвела" идиоматичных отказов не содержит.)

Date: 2014-08-21 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] janatem.livejournal.com
Я не совсем понял понятия нейроатипичности, но, возможно, «Что ты имела ввиду?» Несчастного случая (http://polbu.ru/songtext_r/Neschastnyj_sluchaj___CHto_ty_imela_vvidu.htm) — годный пример.

Date: 2014-08-21 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] raindog-2.livejournal.com
Не знаю что за хутор и бабочки, но замечу, что песня это
The Tremeloes:
https://www.youtube.com/watch?v=27rrqE9i9NI

...хотя мне она всегда была знакома в этом исполнении:
https://www.youtube.com/watch?v=hChb8Hpbfn0

Date: 2014-08-21 12:23 pm (UTC)
ak_47: (default)
From: [personal profile] ak_47
Зачем же сразу дебил? Лирический герой влюбился в прекрасную пастушку и всё распознал правильно. Но всё равно сильное чувство победило и он пришёл на встречу надеясь на чудо. :)

Date: 2014-08-21 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] janatem.livejournal.com
Блин, только сейчас заметил, что по данной мной ссылке растиражирована грамматическая ошибка «ввиду».

Date: 2014-08-23 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Довольно распространенный приём - доведение до абсурда через буквальное понимание идиом. Вот у Высоцкого, например, "мы кое в чём поднаторели, мы тарелки бьём весь год, мы на них собаку съели, если повар нам не врёт". Правда, тут "нейроатипичность" героев честно объясняется - они с Канатчиковой дачи.

Date: 2014-08-26 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Мне пришёл в голову обратный пример, когда человек очень рассудительный, вполне нейротипичный, понял пару идиом (точнее, метафор), как и полагается, в переносном смысле и посмеялся над ними, а они возьми да и осуществись буквально; это его погубило. Знаешь такого? Известный литературный персонаж.

Date: 2014-08-26 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Макбету было предсказано, что его не может одолеть никто, "рожденный женщиной", и что он "храним судьбой, пока Бирнамский лес не сдвинется с места и не пойдёт на Дунсинан"; ему это, конечно, звучало, как "когда рак на горе свистнет", и он считал себя в полной безопасности. Оба предсказания, как известно, осуществились буквально. Макбет побеждён (в сражении, в котором "Бирнамский лес пошёл на Дунсинан") и гибнет (от руки Макдуфа, не "рожденного женщиной", а преждевременно вырезанного из утробы матери чем-то вроде кесарева сечения).

Profile

spamsink: (Default)
spamsink

February 2026

S M T W T F S
12345 67
8 91011 121314
15161718 192021
22 2324 25262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 06:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios