spamsink: (Default)
[personal profile] spamsink
Гугл транслейт переводит "нецелесообразно" как "inappropriate" (пусть и с вариантами "beside the purpose" и "to no purpose"), что уже неплохо, но вся мощь системы - и истинный смысл слова - демонстрируется при переводе слова "целесообразно" - "it is advisable".

Date: 2012-02-09 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
А антонимы достойный-отстойный как гугл транслейт переведет?

Date: 2012-02-10 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Слово "целесообразно" самоприменимо.

Date: 2012-02-10 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] iime.livejournal.com
Эвфемизм или understatement?

Date: 2012-02-10 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] janatem.livejournal.com
Боюсь, что гугл прав — если в деловых документах поназаменять "целесообразно" на "желательно" или как-то так, то редко где испортится смысл.
From: [identity profile] colonel-bob.livejournal.com
А кто же придумал слово "нецелесообразно"?
Ещё раз спасибо!
Боб

Profile

spamsink: (Default)
spamsink

February 2026

S M T W T F S
12345 67
8 91011 121314
15161718 192021
22 2324 25262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 06:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios