spamsink: (Default)
[personal profile] spamsink


La rue de l'Étang de l'Écoute S'il Pleut - буквально "улица пруда «Послушай, не идет ли дождь»", переводится словарно, например, как "улица Пруда Несбыточных Надежд" (пользуясь устаревшим значением), или как "улица Пруда мельницы, работающей только в дождь". Если верить сайту, посвященному этому выражению, название этой конкретной улицы прямолинейно переводится как "улица Плохо наполняющегося пруда".

(Фото не мое, но я был недалеко - в 8 км - и вполне мог, если бы знал и была машина.)

Вопрос для переводчиков и любителей худ. перевода: встреться вам этот топоним в переводимом художественном произведении, как бы вы поступили?

Date: 2011-06-16 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sthinks.livejournal.com
Я не знаю французского. И знаю, что неверно, но очень уж напрашивается "после дождичка в четверг".

Date: 2011-06-16 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] erin-karsa.livejournal.com
Есть много разных вариантов, я бы скорее всего поставила в текст название на французском или максимально близкую транслитерацию, а в сноску - полный перевод и пояснения, но это зависит от типа текста и общего подхода к передаче реалий.

Date: 2011-06-16 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] erin-karsa.livejournal.com
Я принципиально против замены одной улицы на другую, это уже немножечко другая книга получается. Транслитерация - да, не самый удачный выход.

Date: 2011-06-17 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
все-таки транслитерация более естественна, чем перевод названия.
Уже и нейтив спикеры часто сами не помнят, что означают эти названия (например, устаревшие). А переводчик как раз может все это найти. Где граница для перевода? Какую-нибудь Остоженку тоже можно перевести.

Использовать соседнюю интересуню улицу - соблазн, но это будет чисто отсебятина и грех переводчика.

Date: 2011-06-17 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] erin-karsa.livejournal.com
Это может быть особенно грешно, если писатель выбрал улицу не случайным образом, а в качестве метафоры состояния героя, например.

Date: 2011-06-17 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
да, и еще может быть масса причин. Соседние улицы могут быть очень разные. А может, автор просто захотел увековечить что-то ему памятное, он для этого книгу и пишет, а мы у него это отберем в его же собственной книге.

Date: 2011-06-17 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] erin-karsa.livejournal.com
Совершенно верно :)

Date: 2011-06-16 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Кажется, дождик начинается... :-)

Date: 2011-06-17 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Конечно, это не годится для перевода. Разве что пересказа, но оно уже.

Date: 2011-06-16 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
А был ли мальчик дождь? :)

Date: 2011-06-16 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Это название улицы: А был ли дождь

Date: 2011-06-16 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
В названии ничего про пруд не сказано. Но я насчет дождя пошутила.

Date: 2011-06-16 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
А, я не увидела его там, сорри. Пруд медитации на дождь, ага.

Date: 2011-06-17 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Пруд в ожидании дождя. (Очень, очень приблизительно, но покрывает оба смысла.)

Date: 2011-06-17 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
кстати, красиво.

Date: 2011-06-28 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
А что думает автор?

Date: 2011-06-17 07:12 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Я считаю, в художественном произведении стоит сохранить поэтичность названия, при этом, конечно, не насилуя русский язык. Что-то типа "улица Пруда, ожидающего дождя".

Date: 2011-06-18 07:57 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Я согласен, просто если эта неточность не влияет на сюжет, я бы на нее пошел ради выполнения двух пунктов из моего предыдущего коммента.

Date: 2011-06-17 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
В свое время в "Трех мушкетерах" очень впечатлила "улица Добрых Ребят".

Profile

spamsink: (Default)
spamsink

February 2026

S M T W T F S
12345 67
8 91011 121314
15161718 192021
22 2324 25262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 04:42 am
Powered by Dreamwidth Studios