Помните стишок:
Оригинал, до перевода Чуковского:
В детстве, после прочтения русского варианта, я преисполнился негодования: какая же сволочь этот мельник! Мало того, что ребенку добро не сделал, так еще и поступил негигиенично.
В оригинале потерянная вещь не столь дорога, и не ясно, так ли сильно переживала Джилли Силли, но нарушение санитарных правил налицо: мало того, что смолол и смешал с мукой, так еще и одному человеку вся адская смесь досталась! Как может взрослый нормальный человек пасть так низко?!
Поэзия абсурда, скажете? Нет! Это пример промывания мозгов - внедрения в неокрепшее детское сознание мифа о связи мельника с дьяволом, а то и о явлении черта в образе мельника, сопровождающемся внедрением инородных веществ в муку.
Дженни туфлю потеряла.
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашёл.
И на мельнице смолол.
Оригинал, до перевода Чуковского:
Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.
В детстве, после прочтения русского варианта, я преисполнился негодования: какая же сволочь этот мельник! Мало того, что ребенку добро не сделал, так еще и поступил негигиенично.
В оригинале потерянная вещь не столь дорога, и не ясно, так ли сильно переживала Джилли Силли, но нарушение санитарных правил налицо: мало того, что смолол и смешал с мукой, так еще и одному человеку вся адская смесь досталась! Как может взрослый нормальный человек пасть так низко?!
Поэзия абсурда, скажете? Нет! Это пример промывания мозгов - внедрения в неокрепшее детское сознание мифа о связи мельника с дьяволом, а то и о явлении черта в образе мельника, сопровождающемся внедрением инородных веществ в муку.
no subject
Date: 2008-02-29 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:00 pm (UTC)О как!
no subject
Date: 2008-02-29 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:17 pm (UTC)Про nursery rhymes - начнем с того, что Mother Goose на самом деле - Mother Booze :)
Hickory Dickory Dock - что такое dick, все знают. А вот mouse ran up the cock (а не clock) - это уже фрейдистский комплекс, боязнь кастрации.
Jack and Jill - ох, не за водой они пошли. Унижение, психологическая импотенция после первого неудачного опыта, и т.д.
Ну и так далее, там много чего есть :)
no subject
Date: 2008-02-29 10:20 pm (UTC)Whither shall I wander?
Upstairs and downstairs
And in my Lady's chamber.
There I met an old man
Who wouldn't say his prayers,
So I took him by his left leg
And threw him down the stairs.
no subject
Date: 2008-02-29 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-29 10:35 pm (UTC)А мне сейчас почему-то пан Станислав вспомнился, из "Осмотра на месте", что-то там такое было про детские сказки...Или это был "Мир на земле"?
no subject
Date: 2008-03-01 08:39 am (UTC)у урсулы ле гуин во "всегда возвращаясь домой" описывается клан Мельников — механиков, инженеров, действующих в религиозно-общинном обществе
теперь становится понятно, почему их никто не любит