Зная французский и живя во Франции (не так уж давно, конечно, не являюсь носителем), не могу согласиться с такой трактовкой. Я ни в коем случае не хочу отвергать вашу версию, надо быть опытным носителем со знанием двух культур. Лишь добавлю факты, которые, как мне кажется, относятся к делу.
Второе имя у французов может, насколько я понимаю, вполне может быть женским у мужчин, особенно в католических семьях (кстати, я смотрю - Байден, как раз, католик! О, эта приверженность к религиозности), тут об этом пишут, но дискуссионно. Сейчас у французских коллег узнаю... Блин, каждый раз обнаруживаю, что сколько французов, столько и мнений, посмотрим, как в этот раз.
А, кстати, французская версия статьи на вики упоминает, почему он получил это самое "робинет":
Кстати, как обладатель имени Максим, обнаруживал, что в переписке англоговорящие французов с таким именем воспринимают, как женщину потому, что во французском языке принято писать это имя с "e" на конце, иначе по правилам должно по-другому читаться (как произносится, но в начале слова - important \ɛ̃.pɔʁ.tɑ̃\). И продвинутые англоговорящие, немного знающие про французский язык, считают, что если увидели вариант французского слова с "e" на конце, то всё, это - женский род, но это далеко не всегда так, как, впрочем, и в обратную сторону ( что если нет "e" - значит, мужской род).
А потом, у французов с родом - очень просто поменять, или использовать оба рода для разного смысла (tour, mode, etc.), или если есть определённый артикль или нет - два разных имени! Например, физика: с одним родом это - наука, с другим - физические способности некой персоны. А в Марселе есть два места с одним и тем же именем - Castellane: с артиклем - это стрёмный район на севере города, откуда Зинадин Зидан, а без артикля - вполне приличный райончик с красивой одноимённой площадью, но на юг от центра города.
А ещё - окончание "-ette" - как правило, используется, как у нас - уменьшительно-ласкательные суфиксы.
Насколько я помню школьный французский, суффикс -ette однозначно указывает на женский грамматический род (так же как уменьшительно-ласкательный суффикс -chen в немецком - на средний, говорили мне книжки по занимательной лингвистике).
Что у мужчины может быть женское имя среди дополнительных, мы знаем ещё со времен Остапа Ибрагима Берта-Мария Бендер-бея. Вопрос не о роде, а о том, насколько сильно в слове Robinette ощущается связь с robinet. Возможно, будь в русском распространено гипотетическое имя Кранита, мало кто задумывался бы, что оно похоже на феминитив от "кран". Но ассоциации могут возникнуть.
> суффикс -ette однозначно указывает на женский грамматический род
Про однозначность я дал ссылку в следующем комментарии (cornette, octette, sextette, squelette, trompette - мужской род). Но, тем не менее, однозначность бывает, т.к. для "-tion" - найти исключение, что это мужской, намного сложнее, чем для "-ette".
> насколько сильно в слове Robinette ощущается связь с robinet.
Я почему-то очень пессимистично настроен по поводу такой глубокой осведомлённости американской публики в связях Robinette с robinet. Или я плохо думаю про американцев...
Намного логичнее, по-моему, предположить, что у людей возникнет чувство, по аналогии с "cigar_ → cigarette / disk_ → diskette / bachelor_ → bachelorette", что связь "Robin_ → Robinette". (_ - означает отсутствие е в конце слова)
И давайте всё же не играть в задорновых: мы не знаем, на самом деле, как образована эта фамилия бабушки. Допускаю, что от robinet, а не от Robin, но это ещё нужно всё же доказать.
> Но ассоциации могут возникнуть.
Очень, очень сильно зависит от общества: должно быть поддержано всеми частями общества, как противниками, так и сторонниками, так и неопределившимися.
Вот, скажите, Трампа действительно называют апельсином? Прижилось?
Ну да, в русском тоже далеко не все слова на -чка или -нька женского рода. :)
В США довольно много народу берет французский в качестве иностранного в школе, так что слово robinet многие знают. Да и какая разница, как была образована фамилия бабушки? Речь исключительно о том, что в этом слове слышится.
Трампа не называли "апельсином", его называли "оранжевым" (orange man). Без артикля orange - это прилагательное. "-- Прекратите называть меня оранжевым! Я персиковый"
Так что, не факт. А теперь зная, что это была фамилия бабушки, то и вовсе не факт. Хотя французы подтверждают, что звучит по-женски, но когда видят, что это фамилия бабушки - то вполне допускают для мужчины такое второе имя.
Re: Занимательная ономастика / robinet / самка
Date: 2021-01-20 11:01 pm (UTC)И в чём, собственно, проблема?
У французов, в отличие от нас, перевёрнуты родом, например, причинные органы: у мужиков la bite, у женщин le con.
Греческие (или какие там?) знакомые нам без перевода слова не соответствуют в роде: la grippe, le groupe.
Re: Занимательная ономастика / robinet / самка
Date: 2021-01-20 11:16 pm (UTC)Проблемы как таковой нет. Водопроводный кран по-французски robinet; поэтому robinette логично понимать как "самка водопроводного крана".
Re: Занимательная ономастика / robinet / самка
Date: 2021-01-21 12:34 am (UTC)Re: Занимательная ономастика / robinet / самка
Date: 2021-01-21 09:05 am (UTC)Даже тут поспорил, хотя где я, а где - США, не был там никогда: https://math-mommy.dreamwidth.org/85746.html?thread=281330#cmt281330
Зная французский и живя во Франции (не так уж давно, конечно, не являюсь носителем), не могу согласиться с такой трактовкой. Я ни в коем случае не хочу отвергать вашу версию, надо быть опытным носителем со знанием двух культур. Лишь добавлю факты, которые, как мне кажется, относятся к делу.
Второе имя у французов может, насколько я понимаю, вполне может быть женским у мужчин, особенно в католических семьях (кстати, я смотрю - Байден, как раз, католик! О, эта приверженность к религиозности), тут об этом пишут, но дискуссионно. Сейчас у французских коллег узнаю... Блин, каждый раз обнаруживаю, что сколько французов, столько и мнений, посмотрим, как в этот раз.
А, кстати, французская версия статьи на вики упоминает, почему он получил это самое "робинет":
Кстати, как обладатель имени Максим, обнаруживал, что в переписке англоговорящие французов с таким именем воспринимают, как женщину потому, что во французском языке принято писать это имя с "e" на конце, иначе по правилам должно по-другому читаться (как произносится, но в начале слова - important \ɛ̃.pɔʁ.tɑ̃\). И продвинутые англоговорящие, немного знающие про французский язык, считают, что если увидели вариант французского слова с "e" на конце, то всё, это - женский род, но это далеко не всегда так, как, впрочем, и в обратную сторону ( что если нет "e" - значит, мужской род).
А потом, у французов с родом - очень просто поменять, или использовать оба рода для разного смысла (tour, mode, etc.), или если есть определённый артикль или нет - два разных имени!
Например, физика: с одним родом это - наука, с другим - физические способности некой персоны.
А в Марселе есть два места с одним и тем же именем - Castellane: с артиклем - это стрёмный район на севере города, откуда Зинадин Зидан, а без артикля - вполне приличный райончик с красивой одноимённой площадью, но на юг от центра города.
А ещё - окончание "-ette" - как правило, используется, как у нас - уменьшительно-ласкательные суфиксы.
Re: Занимательная ономастика / robinet / самка
Date: 2021-01-21 05:41 pm (UTC)Что у мужчины может быть женское имя среди дополнительных, мы знаем ещё со времен Остапа Ибрагима Берта-Мария Бендер-бея. Вопрос не о роде, а о том, насколько сильно в слове Robinette ощущается связь с robinet. Возможно, будь в русском распространено гипотетическое имя Кранита, мало кто задумывался бы, что оно похоже на феминитив от "кран". Но ассоциации могут возникнуть.
Про [La] Castellane - интересно, спасибо.
Re: Занимательная ономастика / robinet / самка
Date: 2021-01-21 11:00 pm (UTC)Про однозначность я дал ссылку в следующем комментарии (cornette, octette, sextette, squelette, trompette - мужской род). Но, тем не менее, однозначность бывает, т.к. для "-tion" - найти исключение, что это мужской, намного сложнее, чем для "-ette".
> насколько сильно в слове Robinette ощущается связь с robinet.
Я почему-то очень пессимистично настроен по поводу такой глубокой осведомлённости американской публики в связях Robinette с robinet. Или я плохо думаю про американцев...
Намного логичнее, по-моему, предположить, что у людей возникнет чувство, по аналогии с "cigar_ → cigarette / disk_ → diskette / bachelor_ → bachelorette", что связь "Robin_ → Robinette". (_ - означает отсутствие е в конце слова)
И давайте всё же не играть в задорновых: мы не знаем, на самом деле, как образована эта фамилия бабушки. Допускаю, что от robinet, а не от Robin, но это ещё нужно всё же доказать.
> Но ассоциации могут возникнуть.
Очень, очень сильно зависит от общества: должно быть поддержано всеми частями общества, как противниками, так и сторонниками, так и неопределившимися.
Вот, скажите, Трампа действительно называют апельсином? Прижилось?
Re: Занимательная ономастика / robinet / самка
Date: 2021-01-22 01:20 am (UTC)В США довольно много народу берет французский в качестве иностранного в школе, так что слово robinet многие знают. Да и какая разница, как была образована фамилия бабушки? Речь исключительно о том, что в этом слове слышится.
Трампа не называли "апельсином", его называли "оранжевым" (orange man). Без артикля orange - это прилагательное. "-- Прекратите называть меня оранжевым! Я персиковый"
Re: Занимательная ономастика / robinet / самка
Date: 2021-01-22 08:18 am (UTC)А вообще, я не понимаю, зачем браться за какое-то второе имя, когда с фамилией - такая богатая тема! Зачем плодить сущности! Всё уже украдено до нас!
И номер для кампании уже готов по-русски:
https://www.youtube.com/watch?v=M9RcdLCJkw4
А если в политике появится какой-то Денис, то можно и обыграть глагол "покупать".
Re: robinette логично / "самка водопроводного крана"
Date: 2021-01-21 10:01 am (UTC)http://www.finallyover.com/article-21824672.html
Так что, не факт. А теперь зная, что это была фамилия бабушки, то и вовсе не факт.
Хотя французы подтверждают, что звучит по-женски, но когда видят, что это фамилия бабушки - то вполне допускают для мужчины такое второе имя.