spamsink: (Default)
[personal profile] spamsink
Попробуйте самостоятельно перевести на русский язык фразы Reginald defended his master's thesis и Reginald defended his master's honor. Нет проблем, и у умной машины тоже нет проблем, плюс-минус вид глагола, но в ключевых местах "кандидатскую диссертацию" и "честь своего хозяина" соответственно.

А теперь эти две:

Reginald defended his master's thesis, but not his master's honor.
Reginald defended his master's honor, but not his master's thesis.

От перемены мест синтагм смысл каждой из них не меняется, не правда ли? Но искусственный интеллект, по крайней мере гугловский, этого не понимает, у него получается или "магистерскую диссертацию" и "честь своего магистра", или "честь своего учителя" и "его магистерскую диссертацию".

Date: 2020-06-25 09:44 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
Второй вариант более осмыслен.

Date: 2020-06-26 07:44 am (UTC)
klebestr: Fork geneva (Default)
From: [personal profile] klebestr

Date: 2020-06-26 09:30 am (UTC)
klebestr: Fork geneva (Default)
From: [personal profile] klebestr
Да, в этом нет ошибки (кроме "deshalb", которое в одиночку переводится правильно "that's why"), просто забавно.

Date: 2020-06-26 12:13 pm (UTC)
orange_isle: (Default)
From: [personal profile] orange_isle
вообще-то как раз при перемене мест тут очень даже меняется смысл, и гугл совершенно правильно это уловил.
в первом варианте речь идет сначала о неодушевленном объекте, и притяжательное his из второй половины без вариантов обозначает принадлежность все тому же человеку.
а во втором варианте в конце первой половины предложения - одушевленный объект, и вторая половина предложения уже нанизывается как уточнение к этому одушевлённому объекту.
гуглопереводчик молодец :)
Page generated Mar. 5th, 2026 03:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios