Вот, говорят, много есть в английском языке слов, которые по-русски одним словом не скажешь. Та же privacy, к примеру. А сегодня пришло мне в голову русское слово, которое по-английски объяснить непросто:
ЛИХОЛЕТЬЕ
Гугловский перевод "hard times" - жалкое подобие.
no subject
Date: 2017-09-12 08:59 am (UTC)я вообще не специалист, но сдаётся мне что семантический ареал "лихолетья" в английском покрыть можно, только не одним словом. но это вроде обычное дело с такими отягощёнными контекстом терминами.
схожий вопрос - как перевести по-разному на английский "лихой" и "удалой"?