Непереводимое идиоматическое выражение
Apr. 16th, 2016 12:54 amУвидел в LanguageLog (надо чаще туда заходить, это добротный источник лулзов):
'Bless your heart, and the horse it rode in on'.
Похохотали? А теперь попробуйте адекватно перевести на русский.У меня нет идей совершенно.
Это примерно "Чтоб ты был здоров через коромысло".
'Bless your heart, and the horse it rode in on'.
Похохотали? А теперь попробуйте адекватно перевести на русский.
Это примерно "Чтоб ты был здоров через коромысло".
no subject
Date: 2016-04-16 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 02:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-16 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-16 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 02:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-16 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 02:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 01:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 02:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 06:59 am (UTC)Так я его прямо в жж и читаю:
no subject
Date: 2016-04-18 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-20 07:38 pm (UTC)Говорят (https://en.wiktionary.org/wiki/and_the_horse_you_rode_in_on), что "and the horse you rode in on" это intensifier предыдущей части высказывания, в то время как "bless your heart" означает, преимущественно в южной части США, "ты идиот" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bless+your+heart). Такая вот музыка.
no subject
Date: 2016-04-20 07:42 pm (UTC)Меня интересует, какой подходящий русский интенсификатор можно прикрутить, и годится ли "чтоб ты был здоров" для передачи соответствующего значения "bless your heart".
no subject
Date: 2016-04-20 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-20 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-20 08:06 pm (UTC)