spamsink: (Default)
Я случайно узнал, что испанское palabra (слово) восходит к parabola. Раньше как-то не задумывался, хотя знал его (а то ишь, если об этимологии каждого неочевидного слова в разных языках задумываться, жизни не хватит).

В общем, с точки зрения испаноязычных, они говорят обиняками, а единственный способ высказать мысли прямо, по-видимому, биомеханический, и нынче считается оскорблением действием.
spamsink: (Default)
В какой стране живут самые зубастые люди?
Read more... )
spamsink: (Default)
Только что я получил рабочее письмо от человека, полное имя которого выглядит (с произвольными изменениями некоторых согласных на согласные, сохраняя диграфы; и некоторых гласных на гласные) так:

Thoolpha Narrich Goppetarohanny Kolashaphanatta

Казалось бы, ужас-ужас-ужас. А ведь в точности той же длины, что и, например,

Konstantin Konstantinovich Krestovozdvizhenskiy
spamsink: (Default)
Одна диагностика ошибки, выдаваемая компилятором ФОРТРАН-ГДР, выглядит так:
ERROR 097 IN 00003 SUBSCRIPT OF ARRAY >J< DOES NOT BE LOOP VARIABLE


Does not be, понимаешь ли. Кроет пресловутые how much watch и such much, как бык овец.

Более полная и аутентичная выдача, посторонним вход не рекомендован )
spamsink: (Default)
Логично будет предположить, что Ганеша, бывалоча, покрикивал "Ах ты, кошья сыть, зерновой мешок!"

Аналог этого ругательства для человека, по-видимому, будет

"Ах ты, гробья1 сыть, <пищевой> мешок!"

В силу всеядности H. sapiens, вместо прилагательного для обозначения конкретной пищи на практике в сочетании со словом "мешок" в ругательствах применяют атрибут, означающий пищу уже на стадии гомогенности. А вот бытующего аналога "гробья сыть" я навскидку не вижу.

1 Ср. "саркофаг".
spamsink: (Default)
Как известно™, китайские варианты имен иностранцев имеют с оригиналами сходство весьма отдалённое, лишь напоминая их фонетически, и обычно подбирается такое сочетание иероглифов, чтобы получающийся смысл был благопристойным и, желательно, отражающим личность носителя. А иероглифы, имеющие в отрыве от контекста только фонетическое значение, используются преимущественно для транскрипции нарицательных существительных.

Так вот, есть два имени собственных:

加德纳 /jiā dé nà/
и
高德纳 /gāo dé nà/

Одно - фамилия Гарднер (например, Мартин Гарднер, оцените использование китайского дефиса, когда нужно сделать полное имя длиннее 3 иероглифов). Про второе гуглопереводчик говорит "Gaudner".

Угадайте, не ходя в гуглопоиск, кого называют именем /gāo dé nà/.
spamsink: (Default)
Гугловский оцифровщик книг, к сожалению, очень плохо подкован в старой орфографии. При наличии в слове буквы ять, приходится искать слово в разнообразных вариантах - и с ером, и с ериком, а то и еще как-нибудь, а при наличии И десятеричного можно вообще не догадаться, как надо искать. Вот типичный результат:

Главноуправляющш Путями Сообщешя и Публичными Здашями

что это я вдруг )
spamsink: (Default)
Если Alma Ata на Alma Mater налезет, что получится в качестве потомства?
spamsink: (Default)
В который раз жалею, что московские лингвистические олимпиады прервались, когда я как раз был старшеклассником, и что при мне не было международных. А то ведь как бальзам на душу:

IOL 9: The problems of the individual contest required reasoning about Faroese (Germanic) orthography, Menominee (Algic) morphology, Vai (Mande) syntax, Nahuatl (Uto-Aztecan) semantics and the structure of the barcode language EAN-13. The team contest involved the rules and structure of Sanskrit poetry.

Надо ли уточнять, какая задача из вышеперечисленных привлекла бы меня больше всего? :)

Обратите внимание, что аббревиатура IOL намеренно не совпадает с аббревиатурой названия олимпиады ни на одном языке.

На вики-странице есть ссылки на все задачи всех лет. Развлекайтесь!

Всем решать задачу про телепатию!
spamsink: (Default)
Разнообразных реформ английского языка предлагалось много, но все они, судя по википедии, касались или правописания, или вокабуляра.

Я же люблю сжатие данных, поэтому предлагаю такую реформу:

Сейчас:
Ед. ч.Мн. ч.
Опред.THETHE
Неопред.A[N]нулевой
Массовыйнулевой


Лучше будет (предлагаемые новые артикли некритичны):

Ед. ч.Мн. ч.
Опред.нулевойнулевой
Неопред.A[N]SOM
МассовыйAL


Вместо AL можно сохранить THE, если его жалко.
spamsink: (lenin)
Я вам один вопрос задам по-английски, только вы не обижайтесь:

What is the term of venery for Jews?

(Посмотрел, как гугл переводит этот вопрос на русский язык. Лучше бы не смотрел.)
spamsink: (lenin)
Интересно, в каких еще языках смысл русского слова "зажиться" можно передать одним словом?
spamsink: (lenin)
Пользуясь в качестве материала для анализа русской лексикой, покажите, что производство металла появилось раньше нефтепереработки. (Теоретически как-то перегонять нефть можно и без металла, в глиняной посуде.)

Upd: Моя версия: в русском языке есть базовые (бесприставочные, бессуффиксные) переходные глаголы, относящиеся в основном значении к каузированию смены агрегатного состояния с твердого на жидкое и к работе с металлом (плавить, ковать), а подобных базовых глаголов, относящихся в основном значении к каузированию смены агрегатного состояния с жидкого на газообразное и работе с нефтью - нет (кипятить - суффиксный, гнать - в первую очередь о скоте или дичи). Глаголы "плавить" и "ковать" образуют прилагательные, означающие способность поддаваться обработке ([легко]плавкий, ковкий), а аналогичных прилагательных для жидких органических полезных ископаемых нет (*кипкий, гонкий - об охотничьих собаках).
Соответственно, раз есть переходные глаголы, от них образуются названия профессий, а от них - фамилии.
spamsink: (lenin)
Просто понравилась цитата: a bizarre and impractical orthography employing a blizzard of pointless diacritics.
(Это об орфографии баскского языка до реформы 1964 года отсюда.)
spamsink: (lenin)
Как вы думаете, что значит "KKKike", если вы знаете, что ... )
spamsink: (lenin)
Есть в русском языке слова "здесь", "тут", "там", и т.п., к которым могут быть добавлены уточняющие частицы "вот", "вон" и пр. Все они обозначают указание на расположение объекта по отношению к говорящему, в предположении, что адресат высказывания находится здесь же.

А вот в английском языке, кроме аналогов, есть словосочетание "over here", которое указывает на близость объекта к говорящему, но одновременно и на дальность объекта (и говорящего) от адресата высказывания.

Как бы это по-русски с той же специфичностью передать?
spamsink: (lenin)
Когда мне встречается где-нибудь имя Mildred, мне ошибочно кажется, что этимологически это имя числительное, и я мучительно пытаюсь понять, каково же его числовое значение.
spamsink: (lenin)
Увидел в LanguageLog (надо чаще туда заходить, это добротный источник лулзов):

'Bless your heart, and the horse it rode in on'.

Похохотали? А теперь попробуйте адекватно перевести на русский. У меня нет идей совершенно.

Это примерно "Чтоб ты был здоров через коромысло".
spamsink: (lenin)
Попробуйте перевести в гуглопереводчике Lest we be late, (запятая может быть существенна) на известные вам языки, набирая медленно. Объясните явление пропадания отрицания в некоторых языках.

Латинский язык особенно прекрасен.
Lest we = ne forte moriamur = or you'll die.
Page generated Aug. 17th, 2017 11:24 am
Powered by Dreamwidth Studios