Топонимическо-переводческое
Jun. 16th, 2011 12:17 pmLa rue de l'Étang de l'Écoute S'il Pleut - буквально "улица пруда «Послушай, не идет ли дождь»", переводится словарно, например, как "улица Пруда Несбыточных Надежд" (пользуясь устаревшим значением), или как "улица Пруда мельницы, работающей только в дождь". Если верить сайту, посвященному этому выражению, название этой конкретной улицы прямолинейно переводится как "улица Плохо наполняющегося пруда".
(Фото не мое, но я был недалеко - в 8 км - и вполне мог, если бы знал и была машина.)
Вопрос для переводчиков и любителей худ. перевода: встреться вам этот топоним в переводимом художественном произведении, как бы вы поступили?