spamsink: (Default)
[personal profile] spamsink
Над нижеследующим отрывком я, будучи школьником, покатывался до колик еще в книжном магазине:
[Погрешности сканирования, кроме самых грубых, не исправлял.]
Французские языковеды задались вопросом: «Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?» А задавшись вопросом, провели экспе­римент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каж­дый знал язык соседа справа. И вот началось. Первый — немец — пустил по кругу фразу Искусство пивоварения так же старо, как история человечества. Сосед — уже испанец — перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему... Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как беспомощно развести руками. Предложен­ный им в начале опыта афоризм выглядел после вмеша­тельства переводчиков так: С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества.
Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и... вкусами переводчиков.
К участию в эксперименте, как о том поведала «Не­деля», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смеж­ных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Ива­нович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафыо Федосеевцу:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась —и при всех этих раз­нообразных занятиях лицо ее ни на минуту не из­меняло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одпи только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к роботе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превра­тилось в выразительное трепалась, а лицо — оно остава­лось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японскцц язык. Присущая ему изысканность побудила сдециалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мящим злословила.
В арабском языке гоголевский церсрдаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословмл», а стал , конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных, словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно раз­нился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, ватем через голландский и турецкий, фраза трансформи­ровалась так: В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина за­нимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался бол­товней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лек­сические поправки. К плодам земли он сделал уточнение — фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал сво­ими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в даль­нейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились ь вещи, и после этого на. итальян­ский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры со­всем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще — старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило
краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец реши- тельно исправил чешский вариант: не восторженно, & радостно. Швед внес стилистическую стройность деепри­частным оборотом: Выпив компот, она.., и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимен­та сопоставление отрывка с языком оригинала. Тёцерь, после добросовестных усилий двух десятков перевод­чиков, пройдя через традиции, законы, характер и осо­бенности различных языков, гоголевская фраза трансфор­мировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорчен­ного телефона».
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу при­шло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает—так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.
Кто возьмется подсчитать, сколько допущено перевод­чиками «ляпов», вольных или невольных, из-за неосто­рожного, неумелого обращения со словом?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Mar. 5th, 2026 02:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios