spamsink: (Default)
[personal profile] spamsink
Дано: "Коси, коса, пока роса. Роса долой, и мы домой."

Пробуем два переводчика - гугловский (http://translate.google.com - по-видимому, самоделка) и яховский (http://translate.yahoo.com - бабельфиш).

Получаем:

1. Kosy, Xhosa, while the sun shines. Rosa off, and we are home.
2. Mow, scythe, thus far dew. Roos down, and we home.



1 - Google. С косой и росой совсем беда, ну и статистический метод подкачал.
2 - Yahoo. Повезло, что не "Look askew, braid", например. Но почему одно и то же слово в одной и той же форме переведено по-разному всего лишь из за разной позиции в предложении? И с английским у них плоховато.

Собираем в одно предложение ("Коси, коса, пока роса; роса долой, и мы домой."), и яху дает Mow, scythe, thus far dew; dew down, and we home., что можно с трудом, но понять, а гугл продолжает усердствовать в грехе: Kosy, Xhosa, while the sun shines, the sun shines down and we are home.

Date: 2009-01-16 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Где-то читал про автоматический переводчик, который переводил "Putin", как "Буш", а "Bush" - как "Путин" потому, что привык к тому, что фраза "Bush and Putin" переводится, как "Путин и Буш".

Date: 2009-01-16 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] galkao.livejournal.com
Попробуй задать грамматически правильные предложения. "Коси, коса, пока - роса. Роса - долой, и мы - домой". Тире можно заменить словом "есть".

Date: 2009-01-16 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] galkao.livejournal.com
Мне вот что выдали (с расставленными тире):
"The scythes, scythe while there is dew. The dew - an, and we - home":-)

Date: 2009-01-16 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] galkao.livejournal.com
Тоже фигня, но ведь текст для перевода надо УМЕТЬ подготавливать:-)))

Date: 2009-01-16 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] galkao.livejournal.com
Я другим переводчиком пользуюсь, не онлайновым. Ectaco Partner... Он тоже грешит, но меньше, чем онлайновые...

Date: 2009-01-16 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] galkao.livejournal.com
Я не буду спорить, потому что этим своим переводчиком я почти не пользуюсь. Я его обычно в качестве "говорильщика" использую, когда мне надо правильно произнести слово. А для перевода пословиц и поговорок есть БОЛЬШАЯ книжка, специально на это и ориентированная:-) Правда, данной конкретной поговорки там нет. В любом случае, поговорки нормально переводить могут только те системы, в которые заложены все поговорки или их аналоги. Нормально их перевести нереально практически. Я имею в виду автоматизированный перевод. Алгоритмически невозмножно ЭТО заложить:)

Date: 2009-01-16 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-ghandhi.livejournal.com
Гугл - это невменяемый Дима Гензель с его статистической интерпретацией языка. Тьфу.

Date: 2009-01-16 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
"Look askew, braid" - это в цитатничек :)

Date: 2009-01-16 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Ее, ИМХО, вообще мало кто поймет - ну как с тем моим постом про laid/off (ты там, кажется, тоже отметился :) - уж больно специфичная вещь, по определению не может быть понятна за пределам одной группы (социальной, этнической, профессиональной и т.д.)

Я иногда думаю - что будет, когда археологи будущего найдут наши посты: ну точно, поймут все не так....

И совсем уж ОФФ - я не член вашей секты, но прямо сейчас читаю тебя в ЧГК - наслаждаюсь... искренне :)

Date: 2009-01-26 09:23 pm (UTC)

Date: 2009-02-15 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
Был у меня давным-давно какой-то ДОСовский еще переводчик, уже не помню, какой... Так он переводил "should" как "не должен" ;)

Profile

spamsink: (Default)
spamsink

February 2026

S M T W T F S
12345 67
8 91011 121314
15161718 192021
22 2324 25262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 04:11 am
Powered by Dreamwidth Studios