Просто так, разрушение легенд
Aug. 29th, 2021 11:28 pmЗнаете ли вы, что на самом деле значит, и в переводе с какого языка, "Ленин кыш, Ленин пыш, Ленин тохтамыш"?
Гугл считает, что это киргизский, и переводит как "Ленинская зима, Ленинская зима, Ленинская остановка".
Собственно "Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить" по-киргизски будет "Ленин жашады, Ленин тирүү, Ленин жашайт!" Обратите внимание, что настоящее время переведено словом с другим корнем, нежели прошедшее и будущее (что и логично, поскольку и по-русски не "живёт", а категория состояния, так что не обязано быть однокоренным с собственно глаголом); и на многих языках так. Например, по-арабски транскрибируется как "eash linin, linin hay, sayaeish linin!"
На некоторых языках, впрочем, или прошедшее время совпадает с настоящим, или будущее. Тут уж, возможно, контекст подвёл, который для статистической машины очень важен: скажем, по-китайски с Лениным прошедшее совпадает с настоящим (Lièníng huózhe, lièníng huózhe, lièníng huì huózhe!), но если заменить его на Мао, то всё получается разное: Máo huózhe, máo hái huózhe, máo huì huózhe! (Поручиков просят не беспокоиться.)
На пресловутом монгольском это будет "Ленин амьдарсан, Ленин амьд, Ленин амьдрах болно!"; довольно забавно по-таджикски: "Ленин зинда буд, Ленин зинда аст, Ленин зинда хохад монд!"; на возможно пресловутом татарском это будет "Ленин яшәде, Ленин исән, Ленин яшәячәк!" что при беглом взгляде может быть похоже на "Ленин ишачок", но тут специалисты по советской монументальной пропаганде в Татарской АССР нужны, или хотя бы по татарскому языку, чтобы сказать, как лозунг формулировался на самом деле.
На филипино: Nabuhay si Lenin, buhay si Lenin, mabubuhay si Lenin! (Бухариков тоже просят не беспокоиться.)
Гугл считает, что это киргизский, и переводит как "Ленинская зима, Ленинская зима, Ленинская остановка".
Собственно "Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить" по-киргизски будет "Ленин жашады, Ленин тирүү, Ленин жашайт!" Обратите внимание, что настоящее время переведено словом с другим корнем, нежели прошедшее и будущее (что и логично, поскольку и по-русски не "живёт", а категория состояния, так что не обязано быть однокоренным с собственно глаголом); и на многих языках так. Например, по-арабски транскрибируется как "eash linin, linin hay, sayaeish linin!"
На некоторых языках, впрочем, или прошедшее время совпадает с настоящим, или будущее. Тут уж, возможно, контекст подвёл, который для статистической машины очень важен: скажем, по-китайски с Лениным прошедшее совпадает с настоящим (Lièníng huózhe, lièníng huózhe, lièníng huì huózhe!), но если заменить его на Мао, то всё получается разное: Máo huózhe, máo hái huózhe, máo huì huózhe! (Поручиков просят не беспокоиться.)
На пресловутом монгольском это будет "Ленин амьдарсан, Ленин амьд, Ленин амьдрах болно!"; довольно забавно по-таджикски: "Ленин зинда буд, Ленин зинда аст, Ленин зинда хохад монд!"; на возможно пресловутом татарском это будет "Ленин яшәде, Ленин исән, Ленин яшәячәк!" что при беглом взгляде может быть похоже на "Ленин ишачок", но тут специалисты по советской монументальной пропаганде в Татарской АССР нужны, или хотя бы по татарскому языку, чтобы сказать, как лозунг формулировался на самом деле.
На филипино: Nabuhay si Lenin, buhay si Lenin, mabubuhay si Lenin! (Бухариков тоже просят не беспокоиться.)
no subject
Date: 2021-08-30 07:10 am (UTC)lenin lives -> Ленин жашайт
so it's not future tense, it is a translation
no subject
Date: 2021-08-30 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-30 07:15 am (UTC)https://translate.google.com/?sl=ky&tl=ru&text=%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD%20%D0%BA%D1%8B%D1%88%2C%20%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD%20%D0%BF%D1%8B%D1%88%2C%20%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD%20%D1%82%D0%B0%D1%85%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D1%88&op=translate - Ленинский кирпич, Ленинский кирпич, Ленинский трон
no subject
Date: 2021-08-30 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-30 09:15 am (UTC)Жил -"ЙӘШӘГӘН"
no subject
Date: 2021-08-30 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-30 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-30 04:28 pm (UTC)Ну и да, переводы псевдослов, похожих с точки зрения гугла на какой-то конкретный язык чисто из-за набора и сочетания букв, очень чувствительны к пунктуации и капитализации. Добавляем в конце восклицательный знак, и один из кирпичей превращается в зиму.
no subject
Date: 2021-08-30 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-30 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-30 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-30 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-30 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-30 08:11 pm (UTC)а на лаптопе ы можно получить и без русской раскладки.
а, ну и тут уже заметили - куча раскладок. на телефоне у меня и так маленький зоопарк из раскладок.
А вообще, думаю, феномен сродни тому, как русские не переключают на английский даже когда он установлен, когда нужно одно английское словечко вставить.