У животных и растений много бытовых, якобы неправильных названий, «Википедия» это то отражает, то нет, но не всегда на видном месте в статье (в преамбуле). (Я сам часто через «Википедию» перевожу, если понимаю, что у какого-то слова, понятия или названия организации наверняка есть статьи и на русском, и на английском.)
У гугл транслейта принципиальный был подход - не словари и справочники грамматики, а чисто по источникам. Меня тогда это поразило, как же так, а где же все собранные человечеством сведения.
Ну начнём с Димы Гензеля. Он был, как бы это сказать, têtu, когда создавал всё это, а к нему лезли с советами на тему, как надо правильно делать. Революционно же это было, в 2007-м.
Делов-то куча. "Do you like chokecherry?" переводится как "Вам нравится черемша?"
И только если добавить ещё одну фразу, I think it is very tasty, она превращается в черёмуху. Возникает закономерный вопрос, начиная с какого размера текста переводу можно верить.
no subject
Date: 2025-09-23 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-23 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-25 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2025-09-25 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-23 11:13 pm (UTC)ЕИ тоже иногда путает
no subject
Date: 2025-09-23 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-24 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2025-09-24 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2025-09-24 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2025-09-24 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2025-09-24 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-24 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-24 04:30 pm (UTC)И только если добавить ещё одну фразу, I think it is very tasty, она превращается в черёмуху. Возникает закономерный вопрос, начиная с какого размера текста переводу можно верить.
no subject
Date: 2025-09-24 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-25 12:12 am (UTC)