Mar. 30th, 2017

spamsink: (Default)
Как известно™, китайские варианты имен иностранцев имеют с оригиналами сходство весьма отдалённое, лишь напоминая их фонетически, и обычно подбирается такое сочетание иероглифов, чтобы получающийся смысл был благопристойным и, желательно, отражающим личность носителя. А иероглифы, имеющие в отрыве от контекста только фонетическое значение, используются преимущественно для транскрипции нарицательных существительных.

Так вот, есть два имени собственных:

加德纳 /jiā dé nà/
и
高德纳 /gāo dé nà/

Одно - фамилия Гарднер (например, Мартин Гарднер, оцените использование китайского дефиса, когда нужно сделать полное имя длиннее 3 иероглифов). Про второе гуглопереводчик говорит "Gaudner".

Угадайте, не ходя в гуглопоиск, кого называют именем /gāo dé nà/.

Profile

spamsink: (Default)
spamsink

October 2017

S M T W T F S
12 345 67
89 1011121314
15 1617 18 192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 22nd, 2017 10:12 am
Powered by Dreamwidth Studios