Date: 2010-01-15 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] raydac.livejournal.com
на английский вроде еще более загадочно
3:14 And the Lord said to God

Date: 2010-01-15 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Триедин, однако. (У христиан, не у иудеев.)

Date: 2010-01-15 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Как–то обсуждая в контексте одной личной жизни огромное количество вариантов и нехватку времени, выдал фразу: „God invented the threesome for a reason”. Про христианство только потом подумал.

Date: 2010-01-15 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
That's a good one!

Date: 2010-01-15 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
В одном месте хуже, зато в другом лучше - "all of your life". Загадочный прибор, этот переводчик.

Date: 2010-01-15 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-ghandhi.livejournal.com
Go eat shit...

А вот тут Гоголь:
3:14 І сказав Господь Бог - змію, яка це зробила Чорт би тебе забрав всі - тварини і всі тварини на полі - Ghnc піти поїсти бруду все - ваше життя

О, по-немецки ещё лучше:
3:14 Und der HERR sprach zu Gott - die Schlange, dass es sich verdammt noch mal alle - Tiere und aller Tiere auf dem Feld - Ghnc essen gehen Schmutz alle - Ihr Leben

(Сказал Господь Богу - опять этот проклятый шланг...)
Edited Date: 2010-01-15 09:56 pm (UTC)

Date: 2010-01-15 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] stumari.livejournal.com
ОТКУДА оно взяло это "Черт бы тебя побрал"???
П.С. понял, "אָרוּר אַתָּה" оно перевело "Будь ты проклят", это я из русского текста помню (иврита столько все равно не знаю), но почему в контексте появился Черт?

Date: 2010-01-15 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Потому что гугл переводит по статистике, набранной по разным параллельным текстам, надо думать. Чем и забавен.

Date: 2010-01-15 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] stumari.livejournal.com
а, значит у Гугла все на статиските, в том числе и перевод
зато не допустит такой ошибки, которую я видел у одно россиянина:
"In 1990, I solved to move to Moscow "
впрочем, я не знаю, пользовался ли он каким-нибудь электронным переводчиком, или сам посмотрел в словарь и выбрал первое слово из двух предложенных

Date: 2010-01-15 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Это настолько общий подход к „переводу”, что даже не смешно.

Date: 2010-01-15 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Скорее, как раз пользовался. Если первым подключен словарь научной лексики, то "решать" будет solve. А в обычном словаре первое значение - decide.

Date: 2010-01-15 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] stumari.livejournal.com
понятно, наверное, так и было

Date: 2010-01-16 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
resolved будет здесь к месту.

Date: 2010-01-15 10:50 pm (UTC)

Date: 2010-01-16 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] sthinks.livejournal.com
Очень понравилось - и идея, и результат.

Date: 2010-01-16 05:39 am (UTC)
Page generated Apr. 26th, 2019 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios